6句“谢谢”诠释多样性
昨天,联合国助理秘书长曼加沙结束其主旨发言时的6句“谢谢”,引来掌声笑声一片。原来,他分别用英语、法语、俄语、汉语、西班牙语、阿拉伯语这6种联合国官方语言来致谢。他以这一特别方式,表达语言、文化的多样性,表达出翻译在日益全球化的今天,正不断体现其重要价值。
曼加沙先生提起了联合国工作中遇到的翻译“尴尬”。一次多方谈判中,在涉及联合国曾有的一个决议时,一些对该决议满意的谈判国家代表要求用“重申”这个动词来强调其重要性,而另一些对它并不满意的国家代表却只接受用“提及”这个词,双方一度僵持不下。怎么办?最后,大家终于确定用“认识到”这样一个动词。
在经贸合作、民间交往中,翻译同样让这个有着几十亿人口的“地球村”越来越融洽。来自国际旅游组织的一组数据令人惊叹———1950年,全球游客总数不超过2000万;而去年统计显示,这一数字达到9亿;根据估计,在不远的2020年,漫游地球的人数将超过13亿。
交流不急于评价“好不好”
会上,郭晓勇引用了我国著名翻译家季羡林先生曾经说过的一段话:“如果用河流来做比喻,那么中华文化这条河,有时候水满些,有时候水少些,但是它从来没有干枯过。原因就是经常有新的水注入,不管是大水、小水,总会注入。最大的注入有两次:一次是印度来的水;一次是西方来的水。两次水的注入,实际上全部靠翻译,要没有翻译的话,水是注不进来的。”
多姿多彩的文明共存与交流,是推动人类社会进步与和谐的重要载体。原中国驻法大使吴建民指出,尊重他者,是文化间相互沟通、相互理解的基础。西方文化对人类社会的进步做出了巨大贡献,但正如西方古老谚语所言,“一个硬币有两面”,西方文化也有其不足之处,并不能提供放之四海而皆准的模式,有时候好心也可能办成坏事。中国也有一句老话叫“水至清则无鱼”,说的就是过分追求极端可能达不到理想结果的道理。
吴建民说,站在相互尊重的基础上,遇到事情不急于评价“做得好不好”,而先仔细观察、体验“为什么做”、“怎样做”,才能进行卓有成效的文化交流,让东西方文化更好地相融并存,共同在人类社会的发展过程中绽放光彩。
香菱有了西班牙名字
谁会想到,《红楼梦》里的“香菱”也迫切需要一个西班牙名字?几年前,这部中国传统文学巨著的西班牙语版的翻译者们就遭遇了这个“难题”。为啥?西语里没有专门与中文“菱”相对应的词,再查艰深的西语植物学词典,有“菱”了,可还分“三角菱”、“四角菱”等等好多种,“香菱”的“菱”又该是哪一种呢?而且,若直译“有香气的菱角”或简单音译,显然无法简洁地体现原文之美……最后群策群力,西语里的“睡莲”成了香菱的外国名字,这是有讲究的———《红楼梦》里,香菱的乳名不就是“英莲”吗?
从“抠”一个名字,到如今四大名著全都有了外文版,去年10月,在全球最大书展———法兰克福书展上,我国出版的外文系列丛书《全景中国》、《中国民间文化遗产》等吸引了众多关注目光。从“走出去”到“请进来”,译成汉语的海外文学作品也源源不断与中国读者见面。以人民文学出版社和上海译文出版社为例,前者2005年出书720种,2006年出书861种,其中外国文学占总量40%左右;后者2006年出版外国文学303种,占出书总量的50.2%。