上海翻译公司顶图
Bihui
Translation
Welcome
努力打造领先的上海翻译公司

再谈计算机科技翻译

翻译一本技术性书籍,最重要的工作是让读者尽可能把所有时间花在技术的学习上,避免任何其他精神消耗。省下读者看原文书时拆解长句句型的时间,使他们得以专心致志地研究文中的技术内涵,快速(比阅读原文快5倍到10倍)进入阅读状况,是为科技翻译之功。想要及时获得国外最新技术进展的人,应该去看原文读物(想必他们也只看原文读物)。技术一旦被写入书中,其实已经不新,这时候宁可让它在译者手上多花个一年半载,把品质做好。科技术语的处理方式   术语处理方式是科技翻译的一大争议点,计算机领域中争议尤烈,因为计算机术语太多了,并且还在快速增加。科技术语该如何处理?是否全中文化?第一次出现时是否中英并陈?时而中英并陈、处处中英并陈还是全英文化?   这些问题要完全从读者的角度来思考。如果是科普读物,笔者赞成术语全盘中文化,必要时附加原文。如果是专业读物,笔者赞成某些术语以原文为主述方式,必要时附加中文译词,最好再补个英中对照表。     翻译本身是一种专业,并非计算机教授或计算机博士就一定能够胜任。根据耳闻与实证经验,请来的教授愈知名,译书的品质愈堪虞。很多知名教授不把翻译当回事,他会交给他的徒子徒孙去做,亲自看上两眼者极少。   在这一波高级计算机书籍的引进风潮中,笔者观察并思考了几个问题:   一、书籍在一个地域总是只有一个翻译授权,因此好书一旦被译坏,读者就别想再有好译本可读,造成的危害长期而绝对。二、由于经济与渠道双重因素,内地读者比较难以接触原版书,对译本的品质也就无法做"信"的比较和评论,只能从"达""雅"观之。但是科技译书必先以"信"为根据。三、不少人认不清楚书籍定位,对书籍的认识仅止于书名。四、内地缺乏专业书评(台湾也非常短缺),网络论坛上都是零星炮。缺乏制衡能力,接踵而来的就是腐化。五、出版社的眼界还不够。从大局观之,最顶级的书才值得翻译,其他还是靠本土写作人才,对国家和社会的贡献会更大些。

上一篇:机械模具术语
下一篇:戈宝权翻译奖多发进大学 一等奖都是高校老师学生


同声翻译

翻译语种

更多服务

"日中翻译学院"吸引主流媒体精英
千万莫让翻译成为知识产权事业的绊脚石---抓紧进行知识产权翻译
世界上最强的学英文方法
中国翻译产业市场产值达300亿
有关“八荣八耻”翻译的讨论和思考
运用互联网解决俄文新闻翻译中的难点
有关英语新闻标题翻译技巧简析 (3)
费胜潮 给温总理当翻译
©2004 上海翻译公司 英语翻译 上海碧汇翻译咨询有限公司 SHANGHAI BIHUI TRANS SERVICE 翻译咨询电话 021-51877371