上海翻译公司顶图
Bihui
Translation
Welcome
努力打造领先的上海翻译公司

翻成英语恐怕得重新排列

斯文是杭州一个英语导游,英语过了六级。过几天,他将接一个外宾团。他想借此机会,说说杭州新评出来的一句妙语:“春祠听禅雨 云堤梦松霞”,能串联起三评西湖十景。但要将这句妙语翻译成英语,他感觉很难,请大家帮忙(本报5月9日第4版报道)。
  昨天,读者江胜林经过一番琢磨,给快报发来电子邮件。建议把“春祠听禅雨 云堤梦松霞”,译成“Listening to the sounds of the spring rain in the temples,dreaming of the clouds lingering aroud the pinetrees on Su Causeway.”
  他说,把上句的“祠”和“禅”都翻译成temple,句末就用temples复数形式表示这两处景点。把下句的“云”和“霞”都翻译成cloud,句中用clouds复数形式表示另两处景点。直译是:“在禅祠里聆听春雨的声音,在苏堤上可以梦到绕松的云霞。”
  xieandyang自称英语属于三流水平,但他想从另一个角度提出看法。他认为,可以将“春祠听禅雨 云堤梦松霞”重新排列一下,变成“禅祠听春雨 松堤梦云霞”。虽然意韵没原来的好,但翻译成英语要容易得多。
  理由一,从原来的“动名词+名词+动词+动名词+名词 动名词+名词+动词+动名词+名词”,变成“名词+动词+动名词+名词 动名词+名词+动词+名词”,翻译上简便许多。
  理由二,翻译成英语,“春祠”不如“禅祠”好懂。同样道理,“禅雨”、“云堤”、“松霞”也不如“春雨”、“松堤”、“云霞”理解起来更直观,不会让老外费解。
  理由三,十字代表十景,这样的重新排序并不破坏十景的本来含义。
  西湖博物馆副译审盛洁桦发来电子邮件,翻译成:“Meditating at Lingyin Temple in the gentle drizzle of early spring,dreaming of pinewood in rosy clouds at Yanggong Causeway.”
  她认为,把中文翻译成英语,需要考虑的不仅仅是英语语法,更要注重文化交流的有效性。只根据中文顺序简单地堆砌外语单词,忽视外语的语义、语境等,还是会导致国外游客看不懂。如果国外游客面对翻译成外文的景点介绍不知所云,或产生歧义,其结果必然导致文化交流的失败。
  所以,她建议翻译时不一定拘泥于一一对应,关键要体现“三评西湖十景”景点的意境。采用虚实结合的翻译,才能显出各个景点的自然和人文内涵。



上一篇:留学镀金错了吗?
下一篇:外交翻译中的错误与趣事


同声翻译

翻译语种

更多服务

"日中翻译学院"吸引主流媒体精英
千万莫让翻译成为知识产权事业的绊脚石---抓紧进行知识产权翻译
世界上最强的学英文方法
中国翻译产业市场产值达300亿
有关“八荣八耻”翻译的讨论和思考
运用互联网解决俄文新闻翻译中的难点
有关英语新闻标题翻译技巧简析 (3)
费胜潮 给温总理当翻译
©2004 上海翻译公司 英语翻译 上海碧汇翻译咨询有限公司 SHANGHAI BIHUI TRANS SERVICE 翻译咨询电话 021-51877371